英日翻訳|濱浦奈緒子

  • ホーム
  • 実績
  • プロフィール
  • ブログ
  • ほぼ100字日記
  • お問い合わせ
  • ZINE『翻訳ルーティン』を制作しました

    2冊目のZINEとなる『翻訳ルーティン』を制作しました。今回も、本屋・生活綴方さんのリソグラフで印刷、手製本し…

    続きを読む

    2025-09-19
  • ZINE『直線的には考えない』を制作しました

    エッセイZINE『直線的には考えない』を制作しました。本屋・生活綴方で印刷・製本し、瀾書店さんで置いていただく…

    続きを読む

    2025-04-21
  • アラブ・アメリカン・ブック・アワード2024

    注目している賞、「アラブ・アメリカン・ブック・アワード」の2024年受賞作が決定した。 この賞は、アラブ・アメ…

    続きを読む

    2024-11-29
  • AIの時代に訳者ができること

    最近、どのセミナーや勉強会を覗いても、AIの話題が必ず出てくる。AIに翻訳業は食われてしまうのか、AI時代に生…

    続きを読む

    2024-11-28
  • 訳書 ヴィリ・レードンヴィルタ著『デジタルの皇帝たち プラットフォームが国家を超えるとき』(みすず書房)

    単訳書『デジタルの皇帝たち プラットフォームが国家を超えるとき』(原題CLOUD EMPIRES: How D…

    続きを読む

    2024-08-12
  • 小野寺伝助『クソみたいな世界で生き抜くためのパンク的読書』、『クソみたいな世界で抗うためのパンク的読書』(地下BOOKS)

    神奈川県内の出版社、書店が集うイベント「本は港」で入手した本。「パンク的読書」という言葉が気になった。 「パン…

    続きを読む

    2024-07-07
  • 湿った空気とドリアンの匂い

    今年のゴールデンウィークで、台湾の台北に行ってきた。海外旅行は4年以上ぶりで、娘が生まれて家族3人で海外に行く…

    続きを読む

    2024-05-10
  • アメリア会員インタビューに掲載いただきました

    先日、翻訳者ネットワーク「アメリア」の会員インタビューに掲載いただきました。(リンク先は会員のみ閲覧可能かと思…

    続きを読む

    2024-04-18
  • クォン・ナミ『翻訳に生きて死んで』藤田麗子訳、平凡社、2024年

    翻訳家というキャリアのコンパスを手に入れた X(旧Twitter)のタイムラインでぽつぽつと目にしていて気にな…

    続きを読む

    2024-04-07
  • 翻訳協力:ダニエル・シモンズ、クリストファー・チャブリス『全員“カモ”: 「ズルい人」がはびこるこの世界で、まっとうな思考を身につける方法』児島修訳、橘玲解説(東洋経済新報社、2024年)

    翻訳協力をさせていただいた、『全員“カモ”: 「ズルい人」がはびこるこの世界で、まっとうな思考を身につける方法…

    続きを読む

    2024-03-01
Older Posts→

  • ZINE『翻訳ルーティン』を制作しました
  • ZINE『直線的には考えない』を制作しました
  • アラブ・アメリカン・ブック・アワード2024
  • AIの時代に訳者ができること
  • 訳書 ヴィリ・レードンヴィルタ著『デジタルの皇帝たち プラットフォームが国家を超えるとき』(みすず書房)
  • 2025年9月
  • 2025年4月
  • 2024年11月
  • 2024年8月
  • 2024年7月
  • 2024年5月
  • 2024年4月
  • 2024年3月
  • 2024年2月
  • 2024年1月
  • 2023年11月
  • 2023年10月
  • 2023年5月
  • 2023年4月
  • 2023年3月
2025年12月
月 火 水 木 金 土 日
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« 9月    

英日翻訳|濱浦奈緒子

Proudly powered by WordPress